patrocinado por PHPDocX
 
Inicio | Mapa web | Contactar

Colección de problemas resueltos

Extraídos de los exámenes de Selectividad

Lengua y Literatura

MatemticasFísicaQuímicaBiologíaDibujoHistoriaLengua y LiteraturaHistoria del ArteFilosofíaInglés
Lengua Sintaxis
Lengua y Literatura > Lengua >

Sintaxis

>

Sujeto gramatical y léxico

Sujeto gramatical y léxico

Imprimir como PDF Insertar en mi web
PALABRAS CLAVE
Topónimos, helenismos, prerromanos, cultismo, antropónimos, galicismos, lusismos, italianismos, galleguismos, catalanismos, vasquismos

La formación del léxico español

AQUÍ DEBES DEMOSTRAR TUS CONOCIMIENTOS DE LOS CONCEPTOS LINGÜÍSTICOS DEL PROGRAMA EN FORMA DE TEXTO EXPOSITIVO

El léxico es el conjunto de palabras de un idioma.
El español al ser una lengua romance tiene la base de su léxico en el latín, desde esta lengua hasta el español actual, la mayor parte de las palabras han sufrido una evolución fonética a lo larga de la historia, por eso es a veces es difícil reconocer su origen latino, ejemplo hijo, que viene de filium. A estas palabras las llamamos patrimoniales y constituyen la base del léxico español. Cultismo son las palabras que no han sufrido apenas la correspondiente evolución fonética: filial. La mayor parte de estas palabras son hoy de uso común.

Además del latín, el español incorpora en su léxico palabras procedentes de otras lenguas, son los llamados préstamos. Los más antiguos son los prerromanos, que proceden de las lenguas habladas en la Península antes de la llegada de los romanos. Se conservan aún bastantes palabras de estas palabras: barro, carrasca, nava, arroyo.

De los primeros contactos de los griegos con la Península, antes de la conquista romana, quedan algunos topónimos, como Ampurias. El resto de los helenismos se incorporan al español a través del latín, muchos de ellos están relacionados con la iglesia: obispo, bautismo, iglesia, católico.

Otro grupo importante de palabras de origen griego son los términos correspondientes a avances técnicos: teléfono, termómetro etc.

Topónimos:Nombres propios de lugar.

Helenismos:Palabras tomadas del griego

Cuando los germanos invadenlaPenínsula Ibérica adoptan el latín como lengua, pero introducen en él palabras germánicas o germanismos como: espía, guerra, rico, rueca, sala. Ademásson frecuentes en español los antropónimos de origen germánico:, Álvaro, Fernando, Rodrigo, Elvira, Gonzalo, Alfonso, etc.

En los siete siglos en los que los árabes permanecieron en la península ibérica incorporaron al léxico muchas palabras árabes de las que hoy perduran unas cuatro mil. Son los arabismos, que pertenecen a diversas esferas de la actividad humana como la ciencia: álgebra, alquimia, alcohol, al léxico de la casa y la construcción: alfombras, almohadas. zaguanes, azulejos, jarras, albañiles, azoteas etc.

Pero es en el campo de la agricultura donde encontramos mayor número de palabras árabes. acequias, berenjenas, zanahorias, alcachofas, alubias, azafrán, azúcar etc.

Además, se conservan numerosos topónimos: Alcalá, Algeciras, Madridetc., más todos los que llevan la raíz guad-, río en árabe: Guadalquivir .

Tanto en la Edad Media, a través del Camino de Santiago como con la llegada de los Borbones en el XVIII se incorporan al español abundantes galicismos. En general son préstamos perfectamente integrados en la estructura fonética y morfológica del castellano. Los prestamos medievales como alemán, hotel, hostal, jamón, joya, manjar, etc. no se diferencian de cualquier palabra patrimonial.

Prestamos del XVIII son: gabinete cadete, petimetre, bechamel, croquetaetc.

En el siglo XVI, la conquista de América hace que se incorporen al español préstamos provenientes de las lenguas prehispánicas. que designaban realidades desconocidas por los europeos. Son los americanismos, que pasarán a otras lenguas a través del español: tabaco,patatas, tomates, maíz, cacao, cacahuetes, chocolate, huracanes etc.

Desde el siglo XIX son los préstamos que provienen del mundo anglosajón ,los anglicismos los más frecuentes: bistec, cheque, club, pijama, güisqui, champú, algunos con una difícil adaptación a la estructura del español. Algunos, aunque sean de de uso común, no han sido aceptados por la Academia de la lengua: long-play, disk jockey etc.

El resto de las lenguas españolas y europeas han proporcionado menos palabras al conjunto del léxico, aunque en general son términos muy usados.

Antropónimos:Nombres propios de persona.

Galicismos:Préstamos del francés.

Italianismos: mostacho, escopeta, piloto, , novela, etc.

Lusismos: mermelada, caramelo, , bandeja, , mejillón, ostra, etc.

Galleguismos: alguien, morriña, macho, chubasco

Catalanismos: paella, bandolero, barraca, butifarra

Vasquismos: izquierda, ascua, pizarra, chaparro, boina, zamarra, cencerro, aquelarre, chabola, etc.

Lusismos:Palabras procedentes del portugués

Comentarios a este ejercicio

Explora nuestra colección de problemas resueltos
 
www.2mdc.comDiseño web 2mdc